初版と増刷のどちらを翻訳しているか
加筆修正済みの版数(limitedは第2刷以降)を元に翻訳されていることを確認。無印、restart、episodes、今迄の英語翻訳版は全て増刷版が翻訳元。
restart(前) p.186
「で、マジカル・ワンダーは岩で頭を潰されていましたよね」
×マジカル・ワンダー ○マスクド・ワンダー
restart(前) p.234
そっちはそっちでゲームのクリアを目指してください。と、ベルっちはいってるっす」
×ベルっち ○メルっち
restartには最新の版数でも未修正の台詞があり、こちらは英語版では違和感のないように翻訳。つまり英語版は増刷+未修正の誤字や推定加筆修正箇所を修正し翻訳されたものということに。
余談ですが、魔法少女育成計画Audible(朗読版)の方にはそのまま読み上げると違和感のある箇所を違和感のない文章に変更したことによって初版にも増刷にも存在しない朗読版でしか聴けない文章があります。
limited(前) p.156 初版
一名変身したままだと不自由がありまして
limited(前) p.156 増刷
一名変身前だと不自由がありまして
上記引用が朗読版では「一名変身したままでないと不自由がありまして」と新しい台詞に。テプセケメイのことを指しているため「変身したままでないと」も増刷と同様正しいニュアンス。
【2023/04/21追記】
Audible版はrestart以外初版、restartのみ第2刷が読み上げられている。
7753と羽菜の会話
原作 p.149
7753でいいですよ。
英語版
Nana is fine.
「ナナでいいですよ」と翻訳。マナとハナとナナで語呂が良いの可愛い。因みに「Tatsuko(たつこ)」はたっちゃん呼びとして「Tsuko(つこ)」に。そうちゃんスイムちゃんのっこちゃん海ちゃん香織ちゃんとこれまでにちゃん付けされた者はちゃん付けなし。
魔王パムの技名
原作 p.184
「氷漬けの最下層<コキュートス>」
英語版
"Co‐cytus."
原作 p.259
「仕方がないな……『魔宴<サバト>』」
英語版
"There's no helping it… Sab‐bath."
当て字がある漢字の技名は当て字の方のみ翻訳。
【2024/01/16追記】
プキン将軍の「我輩」を笑ったレジスタンス二人が殺されるシーンの翻訳
英語版では「我輩」を英語で表現できない代わりに、プキン将軍の「loyal(忠実な)」という台詞を「royal(王族)」と勘違いしたレジスタンスが「The royal we?Seriously?(王族の私たち?マジで?)」と笑って殺されるという翻訳がされている。