物知りみっちゃんの原作と英語版の魔法比較

f:id:magimemo:20200814233330j:plain

ACES p.92
 手に持ったものの名称を一文字だけ別の文字に入れ替え、ちがうものに変換してしまう。

英語版
 Just by changing one character of the name of the object she held in her hand to another, she could turn it into something else.

  英語版は原作と変わらず「one character(一文字、一体系としての一文字)」とあり、ローマ字と英語の両方を表記する形で魔法の変換が翻訳されている。

 39種類中10個の母音か子音が変換前後で同じものは英語版でも原作と同様に一文字の制限通り。以下は原作と英語版の魔法変換時の台詞比較。


ACES p.91:「紅茶を昆布茶に」
英語版:"Koucha [black tea] to kombucha [kelp tea]."


ACES p.107:「卓を角に」
英語版:"Taku [table] to kaku [bishop]."


ACES p.107:「角を紙に」
英語版:"Kaku [bishop] to kami [paper]."


ACES p.134:「朝刊を長剣に」
英語版:"Choukan [morning newspaper] to chouken [longsword]."


ACES p.144:「泥を短刀に」
英語版:"Doro [mud] to dosu [dagger]."


ACES p.145:「剣を棍に」
英語版:"Ken [sword] to kon [club]."


ACES p.148:「刃を灸に!」
英語版:"Yaiba [blade] to yaito [mugwort]!"


ACES p.149:「灸をライトに!」
英語版:"Yaito [mugwort] to raito [light]!"


ACES p.151:「棍を籠手に!籠手を盾に!」
英語版:"Kon [club] to kote [glove]! Kote [glove] to tate [shield]!"


ACES p.152:「小球を小銃に」
英語版:"Shoukyuu [globule] to Shoujuu [rifle]."


ACES p.169:「マップをマッチに。マッチをパッチに。パッチをパンチに。パンチをパン粉に。パン粉をハンコに」
英語版:"Mappu [map] to macchi [match]. Macchi[match] to pacchi [patch]. Pacchi [patch] to panchi [hole puncher]. Panchi [hole puncher] to panko [bread crumbs]. Panko [bread crumbs] to hanko [stamp]."


ACES p.170:「印鑑をインカムに」
英語版:"Inkan [seal] to inkamu [mic]."


ACES p.173:「金銭を明銭に。明銭を耳栓に」
英語版:"Kinsen [coin] to minsen [Chinese coin]. Minsen [Chinese coin] to mimisen [earplugs]."


ACES p.193:「小球を小銃に」
英語版:"Shoukyuu [globule] to shoujuu [rifle]."


ACES p.195:「主流煙を手榴弾に」
英語版:"Shuryuuen [cigarette smoke] to shuryuudan [grenade]."


ACES p.195:「鉄片を鉄壁に」
英語版:"Teppen [iron scrap] to teppeki [iron wall]."


ACES p.195:「鉄片を鉄壁に。鉄片を鉄壁に。鉄片を鉄壁に」
英語版:"Teppen [iron scrap] to teppeki [iron wall]. Teppen [iron scrap] to teppeki [iron wall]. Teppen [iron scrap] to teppeki [iron wall]."


ACES p.223:「小銃を猟銃に」
英語版:"Shoujuu [rifle] to ryoujuu [shotgun]."


ACES p.225:「石を板に」
英語版:"Ishi [stone] to ita [board]."


ACES p.226:「板を鉈に」
英語版:"Ita [board] to nata [hatchet]."


ACES p.226:「鉈を縄に」
英語版:"Nata [hatchet] to nawa [rope]."


ACES p.226:「縄を岩に」
英語版:"Nawa [rope] to iwa [boulder]."


ACES p.226:「タイを凧に」
英語版:"Tai [necktie] to tako [kite]."


ACES p.227:「カイトを怪火に」
英語版:"Kaito [kite] to kaika [flame]."


ACES p.227:「鉄片を鉄壁に」
英語版:"Teppen [iron scrap] to teppeki [iron wall]."


ACES p.227:「ボロを棒に」
英語版:"Boro [rag] to bou [staff]."


ACES p.228:「棒を墨に」
英語版:"Bou [staff] to boku [ink]."


ACES p.228:「墨を卓に」
英語版:"Boku [ink] to taku [table]."


ACES p.228:「卓を灰汁に」
英語版:"Taku [table] to aku [lye]."


ACES p.228:「布を斧に」
英語版:"Nuno [cloth] to ono [ax]."


ACES p.228:「滷汁を機銃に」
英語版:"Rojuu [bittern] to kijuu [machine gun]."


ACES p.229:「怪火を財貨に」
英語版:"Kaika [flame] to zaika [coin]."


ACES p.229:「財貨をザイルに」
英語版:"Zaika [coin] to zairu [rope]."


ACES p.230:「縄を鉈に」
英語版:"Nawa [rope] to nata [hatchet]."


ACES p.230:「刀を鉋に」
英語版:"Katana [blade] to kanna [plane]."


ACES p.231:「鉈を蓋に!」
英語版:"Nata [hatchet] to futa [lid]!"


・魔法の変換以外で興味深いみっちゃん関連翻訳

物知り→the dictionary
無手の兇手→unarmed assassin